5 research outputs found

    El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas

    Get PDF
    Las lenguas acompañan al hombre en su día a día prácticamente desde siempre describiendo realidades y creando unas totalmente nuevas, pero las lenguas en sí mismas son unas creaciones fascinantes que se desarrollan, cambian, se transforman y se actualizan por medio de sus hablantes. El contacto entre lenguas crea, además, unos fenómenos que demuestran una gran capacidad de los usuarios de adaptar y/o adoptar las estructuras gramaticales, de inventar vocablos nuevos y de unir dos lenguas en una. […] El presente libro trata la cuestión del contacto entre dos lenguas muy próximas geográfica y tipológicamente que son el gallego y el castellano. La relación que tienen es bastante compleja siendo el gallego la lengua minorizada por la influencia de la lengua oficial en España que es el castellano

    Cambio de código entre el gallego y el castellano: formas y motivaciones

    No full text
    The aim of this dissertation is to study functions and motivations for codeswitching between Galician and Castilian as we intend to explain why the speakers use the code-switching and try to discover motivations hidden behind the usage. In order to analyse the language contact phenomena between Galician and Castilian, a linguistic corpus based on radio and television programs from Radio y Televisión Gallegas was made. These programmes include examples of free speech of language users which were required to find spontaneous samples of code-switching in order to confirm or refute the hypothesis presented in the introduction. The dissertation is divided in three chapters: first one presents general context, the second one focuses on code-switching and language contact phenomena and the third one presents the analysys of the corpus. In the final considerations chapter the conclusions about usage of code-switching bewteen Galician and Spanish are drawn. It can be seen that language contact phenomena between Galician and Spanish are not only limited to code-switching but also to wide range of other phenomena.Celem niniejszej pracy jest zbadanie funkcji i motywacji zmiany kodu pomiędzy językiem galicyjskim a hiszpańskim, a także próba wyjaśnienia dlaczego owa zmiana kodu następuje. By zanalizować fenomeny kontaktu międzyjęzykowego, został stworzony korpus oparty o programy pochodzące z Radia i Telewizji Galicyjskiej. Programy zawierają przykłady spontanicznej mowy, które mają potwierdzić lub zaprzeczyć tezom zaprezentowanym we wprowadzeniu. Rozprawa jest podzielona na trzy rozdziały: pierwszy prezentuje ogólny kontekst socjolingwistyczny, drugi skupia się na zjawiskach kontaktu między językami i zmianie kodu (code-switching) a trzeci przedstawia analizę przykładów z korpusu. W podsumowaniu zaprezentowano wnioski dotyczące form i użycia zmiany kodu pomiędzy językiem galicyjskim i hiszpańskim. Można zauważyć, że fenomeny kontaktu między językami pomiędzy galicyjskim a hiszpańskim nie ograniczają się tylko do zmiany kodu, ale także są związane z sytuacją komunikacyjną użytkowników oraz ich emocjami. Remove selecte

    Toponyms of Pontevedra province. An outline of problems

    No full text
    Toponymy, both macro and micro, function in a linguistic reality that influence and change it. In the north – west region of Spain, Galicia, after years of strong, centralized, supporting only Spanish language policy led by General Francisco Franco, was the era of democratization and resulted in the return to original names in the Galician language. This process has been slow, because even though regulations are clear and officially changed toponyms administrative function in reality the words do not always coincide with the real use of them by the Galician people. Until now, in the minds of many people, Spanish toponyms function and not their official version in Galician. Language policy carried out in Galicia affects not only the education and the media, but also something that affects our daily life, though rarely we pay attention to it, i.e. the toponyms.Wydane z udziałem środków dziekana Wydziału Filologicznego U

    En torno a los fenómenos de lenguas en contacto entre el gallego y el castellano

    No full text
    This article tries to work out the problem of language contact phenomena between Galician and Castilian which forms part of research we conducted for the Ph.D. dissertation. We will focus not only on the theoretical basis of different phenomena present in everyday speech in Galicia, like, for example, transfers, convergences, code-switching or code-mixing, but also on the analysis of these phenomena in speech. To achieve this goal, we will use the examples of bilingual speech found in the corpus formed for the Ph.D. dissertation. We will present examples of Galician speech that support our thesis that language contact phenomena are present, useful and disseminated in speech, and we could name it as a hybrid spoken variety. We can observe this phenomenon known as castrapo or chapurrao present in the literature since at least the seventies (García 1976) whose reception in the society is gradually changing and increasingly accepted, especially among younger generations (Iglesias Álvarez 2013). We will draw our conclusions about these phenomena of contact between languages and present them within the methodological framework of hybridity (Papastergladis 1997, Gugenberger 2013)Se desarrollan problemáticas en relación con fenómenos producto del contacto entre el gallego y el castellano, punto inscrito en el marco de la investigación que se llevó a cabo en nuestra tesis doctoral. Nos centramos tanto en las bases teóricas de diferentes fenómenos presentes en el habla diaria de Galicia –por ejemplo, transferencias, convergencias, cambios de código o mezclas de código–, como en el cómo esos fenómenos tienen lugar en el habla misma. Para cumplir estos objetivos nos serviremos de ejemplos tomados del corpus de nuestra tesis doctoral. Los ejemplos presentados muestran que los fenómenos de contacto entre lenguas tienen fuerte presencia y divulgación en el habla, formando en cierto modo una variedad híbrida hablada. Tratamos aquí un fenómeno conocido como castrapo o chapurrao, presente en la literatura por lo menos desde los años setenta (cf. García 1976). Su recepción en la sociedad está cambiando paulatinamente, es cada vez más aceptado, sobre todo entre los más jóvenes (cf. Iglesias Álvarez 2013). Por último, sacaremos nuestras conclusiones acerca de dichos fenómenos de contacto entre lenguas y los presentaremos dentro del marco metodológico del hibridismo (cf. Papastergladis 1997, Gugenberger 2013
    corecore